Jó 28
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.