Jó 28

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.