Jó 17

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, et solum mihi superest sepulchrum.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Libera me Domine, et pone me iuxta te, et cuiusvis manus pugnet contra me.
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Cor eorum longe fecisti a disciplina, propterea non exaltabuntur.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Praedam pollicetur sociis, et oculi filiorum eius deficient.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Stupebunt iusti super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Et tenebit iustus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae sunt, torquentes cor meum:
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Putredini dixi: Pater meus es, mater mea, et soror mea, vermibus.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Ubi est ergo nunc praestolatio mea, et patientiam meam quis considerat?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.