Gênesis 10
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hae sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham, et Iapheth: natique sunt eis filii post diluvium.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Filii Iapheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Iavan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Filii autem Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba, et Dadan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra,
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Fuit autem principium regni eius Babylon, et Arach, et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De terra illa egressus est Assur, et aedificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Resen quoque inter Niniven et Chale: haec est civitas magna.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephthuim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hethaeum,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 et Iebusaeum, et Amorrhaeum, et Gergesaeum,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 et Hevaeum, et Aracaeum: Sinaeum,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 et Aradium, Samaraeum et Amathaeum: et per hos disseminati sunt populi Chananaeorum.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque ad Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lasa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Filii Sem: Aelam et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra: et nomen fratris eius Iectan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Qui Iectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Iare,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 et Ebal, et Abimael, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 et Ophir, et Hevila, et Iobab. omnes isti, filii Iectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Isti sunt filii Sem secundum cognationes et linguas, et regiones in gentibus suis.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.