Mateus 22
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC
VC Versão Católica
1 Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Och sände ut sina tjenare, att de skulle kalla dem, som budne voro till bröllopet; och de ville icke komma.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafver tillredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer till bröllop.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Men de försummade det; och gingo bort, den ene till sin afvelsgård, den andre till sin köpenskap.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Och somlige togo fatt på hans tjenare, hädde och dråpo dem.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Då sade han till sina tjenare: Bröllopet är tillredt; men de, som voro budne, voro icke värdige.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Då sade Konungen till tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ty månge äro kallade, och få utkorade.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;
15 — ausente —
16 Och sände sina lärjungar till honom, med de Herodianer, och sade: Mästar, vi vete att du äst sannfärdig, och lärer Guds väg rätt, och du rädes för ingen; ty du ser icke efter menniskors person.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Så säg oss: Huru synes dig? Är det rätt, att man gifver Kejsarenom skatt, eller ej?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Låter mig se myntet på skattpenningen. Och de fingo honom penningen.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 De sade till honom: Kejsarens. Då sade han till dem: Så gifver Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 När de det hörde, förundrade de sig; och öfvergåfvo honom, gångande ifrå honom.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,
23 — ausente —
24 Sägande: Mästar, Mose sade: Om någor blifver död barnlös, då skall hans broder taga hans hustru till ägta, och uppväcka sinom broder säd.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 När oss voro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sina hustru sinom broder.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Sammalunda ock den andre, och den tredje, allt intill den sjunde.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Sist af allom blef ock qvinnan död.
27 And last of all the woman also died.
28 När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Då svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, och veten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefvande äro.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 När de Phariseer hörde, att han hade stoppat de Sadduceer munnen till, församlade de sig.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Och en af dem, som var en Skriftlärd, frestade honom, sägandes:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Mästar, hvilket är det yppersta budet i lagen?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Detta är det yppersta och största budet.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 På dessa tu buden hänger all lagen och Propheterna.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 När nu de Phariseer voro tillhopa, frågade dem Jesus;
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Och sade: Hvad synes eder om Christo? Hvars son är han? Sade de till honom: Davids.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Då sade han till dem: Hvi kallar då David honom i Andanom Herra? sägandes:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Efter nu David kallar honom Herra, huru är han då hans son?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Och ingen kunde svara honom ett ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någor att fråga honom något mer.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.