Mateus 22

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Och sände ut sina tjenare, att de skulle kalla dem, som budne voro till bröllopet; och de ville icke komma.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafver tillredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer till bröllop.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Men de försummade det; och gingo bort, den ene till sin afvelsgård, den andre till sin köpenskap.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Och somlige togo fatt på hans tjenare, hädde och dråpo dem.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Då sade han till sina tjenare: Bröllopet är tillredt; men de, som voro budne, voro icke värdige.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Då sade Konungen till tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ty månge äro kallade, och få utkorade.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Och sände sina lärjungar till honom, med de Herodianer, och sade: Mästar, vi vete att du äst sannfärdig, och lärer Guds väg rätt, och du rädes för ingen; ty du ser icke efter menniskors person.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Så säg oss: Huru synes dig? Är det rätt, att man gifver Kejsarenom skatt, eller ej?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Låter mig se myntet på skattpenningen. Och de fingo honom penningen.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 De sade till honom: Kejsarens. Då sade han till dem: Så gifver Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 När de det hörde, förundrade de sig; och öfvergåfvo honom, gångande ifrå honom.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Sägande: Mästar, Mose sade: Om någor blifver död barnlös, då skall hans broder taga hans hustru till ägta, och uppväcka sinom broder säd.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 När oss voro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sina hustru sinom broder.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Sammalunda ock den andre, och den tredje, allt intill den sjunde.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Sist af allom blef ock qvinnan död.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Då svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, och veten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefvande äro.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 När de Phariseer hörde, att han hade stoppat de Sadduceer munnen till, församlade de sig.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Och en af dem, som var en Skriftlärd, frestade honom, sägandes:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Mästar, hvilket är det yppersta budet i lagen?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Detta är det yppersta och största budet.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 På dessa tu buden hänger all lagen och Propheterna.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 När nu de Phariseer voro tillhopa, frågade dem Jesus;
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Och sade: Hvad synes eder om Christo? Hvars son är han? Sade de till honom: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Då sade han till dem: Hvi kallar då David honom i Andanom Herra? sägandes:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Efter nu David kallar honom Herra, huru är han då hans son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Och ingen kunde svara honom ett ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någor att fråga honom något mer.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.