Mateus 22

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Och sände ut sina tjenare, att de skulle kalla dem, som budne voro till bröllopet; och de ville icke komma.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafver tillredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer till bröllop.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Men de försummade det; och gingo bort, den ene till sin afvelsgård, den andre till sin köpenskap.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Och somlige togo fatt på hans tjenare, hädde och dråpo dem.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Då sade han till sina tjenare: Bröllopet är tillredt; men de, som voro budne, voro icke värdige.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Då sade Konungen till tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ty månge äro kallade, och få utkorade.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Och sände sina lärjungar till honom, med de Herodianer, och sade: Mästar, vi vete att du äst sannfärdig, och lärer Guds väg rätt, och du rädes för ingen; ty du ser icke efter menniskors person.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Så säg oss: Huru synes dig? Är det rätt, att man gifver Kejsarenom skatt, eller ej?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Låter mig se myntet på skattpenningen. Och de fingo honom penningen.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 De sade till honom: Kejsarens. Då sade han till dem: Så gifver Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 När de det hörde, förundrade de sig; och öfvergåfvo honom, gångande ifrå honom.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Sägande: Mästar, Mose sade: Om någor blifver död barnlös, då skall hans broder taga hans hustru till ägta, och uppväcka sinom broder säd.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 När oss voro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sina hustru sinom broder.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Sammalunda ock den andre, och den tredje, allt intill den sjunde.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sist af allom blef ock qvinnan död.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Då svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, och veten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.
29 Jesus respondeu:
30 Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefvande äro.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 När de Phariseer hörde, att han hade stoppat de Sadduceer munnen till, församlade de sig.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Och en af dem, som var en Skriftlärd, frestade honom, sägandes:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Mästar, hvilket är det yppersta budet i lagen?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.
37 Jesus respondeu:
38 Detta är det yppersta och största budet.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 På dessa tu buden hänger all lagen och Propheterna.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 När nu de Phariseer voro tillhopa, frågade dem Jesus;
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Och sade: Hvad synes eder om Christo? Hvars son är han? Sade de till honom: Davids.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Då sade han till dem: Hvi kallar då David honom i Andanom Herra? sägandes:
43 E Jesus perguntou:
44 Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Efter nu David kallar honom Herra, huru är han då hans son?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Och ingen kunde svara honom ett ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någor att fråga honom något mer.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.