Mateus 22

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Och sände ut sina tjenare, att de skulle kalla dem, som budne voro till bröllopet; och de ville icke komma.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafver tillredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer till bröllop.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Men de försummade det; och gingo bort, den ene till sin afvelsgård, den andre till sin köpenskap.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Och somlige togo fatt på hans tjenare, hädde och dråpo dem.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Då sade han till sina tjenare: Bröllopet är tillredt; men de, som voro budne, voro icke värdige.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Då sade Konungen till tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ty månge äro kallade, och få utkorade.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Och sände sina lärjungar till honom, med de Herodianer, och sade: Mästar, vi vete att du äst sannfärdig, och lärer Guds väg rätt, och du rädes för ingen; ty du ser icke efter menniskors person.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Så säg oss: Huru synes dig? Är det rätt, att man gifver Kejsarenom skatt, eller ej?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Låter mig se myntet på skattpenningen. Och de fingo honom penningen.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 De sade till honom: Kejsarens. Då sade han till dem: Så gifver Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 När de det hörde, förundrade de sig; och öfvergåfvo honom, gångande ifrå honom.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Sägande: Mästar, Mose sade: Om någor blifver död barnlös, då skall hans broder taga hans hustru till ägta, och uppväcka sinom broder säd.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 När oss voro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sina hustru sinom broder.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Sammalunda ock den andre, och den tredje, allt intill den sjunde.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Sist af allom blef ock qvinnan död.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Då svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, och veten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefvande äro.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 När de Phariseer hörde, att han hade stoppat de Sadduceer munnen till, församlade de sig.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Och en af dem, som var en Skriftlärd, frestade honom, sägandes:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Mästar, hvilket är det yppersta budet i lagen?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Detta är det yppersta och största budet.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 På dessa tu buden hänger all lagen och Propheterna.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 När nu de Phariseer voro tillhopa, frågade dem Jesus;
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Och sade: Hvad synes eder om Christo? Hvars son är han? Sade de till honom: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Då sade han till dem: Hvi kallar då David honom i Andanom Herra? sägandes:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Efter nu David kallar honom Herra, huru är han då hans son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Och ingen kunde svara honom ett ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någor att fråga honom något mer.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.