Jó 3
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Utbrast, och sade:
2 Disse ele:
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;)
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.