Jó 3
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
1 — ausente —
2 Utbrast, och sade:
2 — ausente —
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;)
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.