Jó 3
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Utbrast, och sade:
2 Disse Jó:
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;)
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.