Cânticos 1
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC
VC Versão Católica
1 Salomos Höga Visa.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.