Cânticos 1

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Salomos Höga Visa.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.