Cânticos 1

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Salomos Höga Visa.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.