Cânticos 1
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Salomos Höga Visa.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.