Cânticos 1

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 — ausente —
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.