Cânticos 1
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.