Cânticos 1
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 — ausente —
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.