Cânticos 1

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.