Provérbios 30
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA
1 Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je«:
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.«
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 § hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 § Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.