Provérbios 30

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je«:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.«
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 § hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 § Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.