Gênesis 10
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVT
1 To so torej rodovi Noetovih sinov, Sema, Hama in Jafeta, in tem so se po poplavi rodili sinovi.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Jafetovi sinovi: Gomer, Magóg, Madáj, Javán, Tubál, Mešeh in Tirás.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomerjevi sinovi: Aškenáz, Rifát in Togarmá.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Javánovi sinovi: Elišá in Taršíš, Kitéjec in Dodaním.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 S temi so bili otoki poganov razdeljeni po njihovih deželah, vsakdo po svojem jeziku, po svojih družinah, v svojih narodih.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 § Hamovi sinovi: Kuš, Micrájim, Put in Kánaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Kuševi sinovi: Sebá, Havilá, Sabtá, Ramá in Sabtehá. In Ramájeva sinova: Šebá in Dedán.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Kuš je zaplodil Nimróda. Ta je začenjal biti mogočen na zemlji.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Bil je mogočen lovec pred Gospodom, zakaj rečeno je: »Celo kakor Nimród, mogočen lovec pred Gospodom.«
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Začetek njegovega kraljestva pa je bil Babel, Ereh, Akád in Kalne v šinárski deželi.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 § Iz tiste dežele je odšel proti Asúrju in zgradil Ninive ter mesta Rehobót, Kelah in
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Resen med Ninivami in Kelahom; isto je veliko mesto.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Micrájim je zaplodil Ludima, Anamima, Lehabima, Nafthima,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 Patrusima, Kasluhima (iz katerega je prišel Filistejec) in Kaftorima.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Kánaan je zaplodil Sidóna, svojega prvorojenca, Heta,
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 Jebusejca, Amoréjca, Girgašéjca,
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 Hivéjca, Arkejca, Sinéjca,
17 heveus, arqueus, sineus,
18 Arvadéjca, Cemaréjca in Hamatéjca, in nato so bile družine Kánaancev razširjene.
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 Meja Kánaancev je bila od Sidóna, ko prideš v Gerár, do Gaze; ko greš v Sódomo, Gomóro, Admo, in Cebojím, celó do Leše.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 To so Hamovi sinovi po svojih družinah, po svojih jezikih, svojih deželah in po svojih narodih.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Tudi Semu, očetu vseh Eberjevih otrok, Jafetovemu starejšemu bratu, celó njemu so bili rojeni otroci.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Semovi otroci: Elám, Asúr, Arpahšád, Lud in Arám.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Arámovi otroci: Uc, Hul, Geter in Maš.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpahšád je zaplodil Šelaha, in Šelah je zaplodil Eberja.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Eberju sta bila rojena dva sinova. Enemu je bilo ime Peleg, kajti v njegovih dneh je bila zemlja razdeljena in ime njegovega brata je bilo Joktán.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Joktán je zaplodil Almodáda, Šelefa, Hacarmáveta, Jeraha,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoráma, Uzála, Diklá,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Obála, Abimaéla, Šebá,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofírja, Havilá in Jobába. Vsi ti so bili Joktánovi sinovi.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Njihovo prebivališče je bilo od Meše, ko greš k Sefárju, vzhodnemu gorovju.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 To so Semovi sinovi po svojih družinah, po svojih jezikih, po svojih deželah, po svojih narodih.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 To so družine Noetovih sinov po svojih rodovih v svojih narodih in z njimi so bili po poplavi razdeljeni narodi na zemlji.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.