Gênesis 10

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To so torej rodovi Noetovih sinov, Sema, Hama in Jafeta, in tem so se po poplavi rodili sinovi.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Jafetovi sinovi: Gomer, Magóg, Madáj, Javán, Tubál, Mešeh in Tirás.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomerjevi sinovi: Aškenáz, Rifát in Togarmá.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Javánovi sinovi: Elišá in Taršíš, Kitéjec in Dodaním.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 S temi so bili otoki poganov razdeljeni po njihovih deželah, vsakdo po svojem jeziku, po svojih družinah, v svojih narodih.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 § Hamovi sinovi: Kuš, Micrájim, Put in Kánaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Kuševi sinovi: Sebá, Havilá, Sabtá, Ramá in Sabtehá. In Ramájeva sinova: Šebá in Dedán.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kuš je zaplodil Nimróda. Ta je začenjal biti mogočen na zemlji.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Bil je mogočen lovec pred Gospodom, zakaj rečeno je: »Celo kakor Nimród, mogočen lovec pred Gospodom.«
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Začetek njegovega kraljestva pa je bil Babel, Ereh, Akád in Kalne v šinárski deželi.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 § Iz tiste dežele je odšel proti Asúrju in zgradil Ninive ter mesta Rehobót, Kelah in
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Resen med Ninivami in Kelahom; isto je veliko mesto.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Micrájim je zaplodil Ludima, Anamima, Lehabima, Nafthima,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Patrusima, Kasluhima (iz katerega je prišel Filistejec) in Kaftorima.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kánaan je zaplodil Sidóna, svojega prvorojenca, Heta,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Jebusejca, Amoréjca, Girgašéjca,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hivéjca, Arkejca, Sinéjca,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Arvadéjca, Cemaréjca in Hamatéjca, in nato so bile družine Kánaancev razširjene.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Meja Kánaancev je bila od Sidóna, ko prideš v Gerár, do Gaze; ko greš v Sódomo, Gomóro, Admo, in Cebojím, celó do Leše.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 To so Hamovi sinovi po svojih družinah, po svojih jezikih, svojih deželah in po svojih narodih.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Tudi Semu, očetu vseh Eberjevih otrok, Jafetovemu starejšemu bratu, celó njemu so bili rojeni otroci.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Semovi otroci: Elám, Asúr, Arpahšád, Lud in Arám.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Arámovi otroci: Uc, Hul, Geter in Maš.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpahšád je zaplodil Šelaha, in Šelah je zaplodil Eberja.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eberju sta bila rojena dva sinova. Enemu je bilo ime Peleg, kajti v njegovih dneh je bila zemlja razdeljena in ime njegovega brata je bilo Joktán.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktán je zaplodil Almodáda, Šelefa, Hacarmáveta, Jeraha,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoráma, Uzála, Diklá,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obála, Abimaéla, Šebá,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofírja, Havilá in Jobába. Vsi ti so bili Joktánovi sinovi.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Njihovo prebivališče je bilo od Meše, ko greš k Sefárju, vzhodnemu gorovju.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 To so Semovi sinovi po svojih družinah, po svojih jezikih, po svojih deželah, po svojih narodih.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 To so družine Noetovih sinov po svojih rodovih v svojih narodih in z njimi so bili po poplavi razdeljeni narodi na zemlji.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.