Mateus 15
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ
1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus, and said:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 His reply was: “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God said — ‘Honor your father and mother,’ and ‘Let him who abuses his father or mother suffer death,’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 but you say ‘Whenever anyone says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 he is in no way bound to honor his father.’ In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 It is not what enters a person’s mouth that ‘defiles’ them, but what comes out from their mouth — that does defile them!”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 His disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 “Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter spoke up: “Explain this saying to us.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 “What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 “Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 for out of the heart proceed evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 “I was not sent,” replied Jesus, “to anyone except the lost sheep of Israel.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 “Your faith is great,” was his reply to the woman; “it will be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 “How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Telling the crowd to sit down on the ground,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighborhood of Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.