Mateus 14
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT
1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 He sent and beheaded John in the prison;
10 João foi decapitado na prisão,
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can to the villages, and buy themselves food.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 “Bring them here to me,” was his reply.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.