Mateus 14
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI
1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 He sent and beheaded John in the prison;
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can to the villages, and buy themselves food.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 “Bring them here to me,” was his reply.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.