Mateus 14

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 He sent and beheaded John in the prison;
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can to the villages, and buy themselves food.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Bring them here to me,” was his reply.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.