Mateus 14

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 He sent and beheaded John in the prison;
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can to the villages, and buy themselves food.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Bring them here to me,” was his reply.
18 Então Jesus disse:
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.