Mateus 14

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 He sent and beheaded John in the prison;
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can to the villages, and buy themselves food.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Bring them here to me,” was his reply.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.