Lucas 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And everyone went to his own town to be registered.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there her time came,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 When the period of purification of mother and child, required by the law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 And also to offer the sacrifice required by the law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 for my eyes have seen the salvation
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Which you have prepared in the sight of all nations —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 A light to bring light to the Gentiles, And to be the glory of your people Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 “What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 His parents did not understand what he meant.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and people.’
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.