Lucas 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And everyone went to his own town to be registered.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there her time came,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 When the period of purification of mother and child, required by the law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 And also to offer the sacrifice required by the law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen the salvation
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which you have prepared in the sight of all nations —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 A light to bring light to the Gentiles, And to be the glory of your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 “What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 His parents did not understand what he meant.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and people.’
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.