Lucas 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And everyone went to his own town to be registered.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there her time came,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 When the period of purification of mother and child, required by the law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 And also to offer the sacrifice required by the law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 for my eyes have seen the salvation
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Which you have prepared in the sight of all nations —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light to bring light to the Gentiles, And to be the glory of your people Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 “What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 His parents did not understand what he meant.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and people.’
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.