Lucas 2
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And everyone went to his own town to be registered.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there her time came,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 When the period of purification of mother and child, required by the law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 And also to offer the sacrifice required by the law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen the salvation
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which you have prepared in the sight of all nations —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 A light to bring light to the Gentiles, And to be the glory of your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 “What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 His parents did not understand what he meant.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and people.’
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.