Lucas 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And everyone went to his own town to be registered.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there her time came,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 When the period of purification of mother and child, required by the law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 And also to offer the sacrifice required by the law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen the salvation
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which you have prepared in the sight of all nations —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 A light to bring light to the Gentiles, And to be the glory of your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 “What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
49 Ele respondeu:
50 His parents did not understand what he meant.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and people.’
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.