Lucas 2
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 And everyone went to his own town to be registered.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 While they were there her time came,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 When the period of purification of mother and child, required by the law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 And also to offer the sacrifice required by the law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 for my eyes have seen the salvation
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Which you have prepared in the sight of all nations —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 A light to bring light to the Gentiles, And to be the glory of your people Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 “What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
49 Jesus respondeu:
50 His parents did not understand what he meant.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and people.’
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.