Gálatas 3
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC
1 Foolish Galatians! Who has been fascinating you — you before whose eyes Jesus Christ was depicted on the cross?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Here is the one thing that I want to find out from you — Did you receive the Spirit as the result of obedience to law, or of your having listened with faith?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Did you go through so much to no purpose? — if indeed it really was to no purpose!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers — does he do this as the result of obedience to law? Or as the result of your having listened with faith?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words — ‘Through you all the Gentiles will be blessed.’
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 All who rely on obedience to law are under a curse, for scripture says — ‘Cursed is everyone who does not abide by all that is written in the book of the law, and do it.’
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through law, for we read — ‘Through faith the righteous will find life.’
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 But the law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find life through them.’
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Christ ransomed us from the curse pronounced in the law, by taking the curse on himself for us, for scripture says — ‘Cursed is anyone who is hanged on a tree.’
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 To take an illustration, friends, from daily life — No one sets aside even an agreement between two people, when once it has been confirmed, nor do they add conditions to it.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Now it was to Abraham that the promises were made, ‘and to his offspring.’ It was not said ‘to his offsprings,’ as if many persons were meant, but the words were ‘to your offspring,’ showing that one person was meant — and that was Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 My point is this — An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 If our heritage is the result of law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 What, then, you ask, was the use of the law? It was a later addition, to make people conscious of their wrong-doings, and intended to last only until the coming of that ‘offspring’ to whom the promise had been made; and it was delivered through angels by a mediator.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Now mediation implies more than one person, but God is one only.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Does that set the law in opposition to God’s promises? Heaven forbid! For, if a law had been given capable of bestowing life, then righteousness would have actually owed its existence to law.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 But the words of scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, on faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Before the coming of faith, we were kept under the guard of the law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Thus the law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 But now that faith has come we no longer need a guide.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 All distinctions between Jew and Greek, slave and free, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.