Gálatas 3
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA
1 Foolish Galatians! Who has been fascinating you — you before whose eyes Jesus Christ was depicted on the cross?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Here is the one thing that I want to find out from you — Did you receive the Spirit as the result of obedience to law, or of your having listened with faith?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Did you go through so much to no purpose? — if indeed it really was to no purpose!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers — does he do this as the result of obedience to law? Or as the result of your having listened with faith?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words — ‘Through you all the Gentiles will be blessed.’
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 All who rely on obedience to law are under a curse, for scripture says — ‘Cursed is everyone who does not abide by all that is written in the book of the law, and do it.’
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through law, for we read — ‘Through faith the righteous will find life.’
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 But the law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find life through them.’
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Christ ransomed us from the curse pronounced in the law, by taking the curse on himself for us, for scripture says — ‘Cursed is anyone who is hanged on a tree.’
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 To take an illustration, friends, from daily life — No one sets aside even an agreement between two people, when once it has been confirmed, nor do they add conditions to it.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Now it was to Abraham that the promises were made, ‘and to his offspring.’ It was not said ‘to his offsprings,’ as if many persons were meant, but the words were ‘to your offspring,’ showing that one person was meant — and that was Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 My point is this — An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 If our heritage is the result of law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 What, then, you ask, was the use of the law? It was a later addition, to make people conscious of their wrong-doings, and intended to last only until the coming of that ‘offspring’ to whom the promise had been made; and it was delivered through angels by a mediator.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Now mediation implies more than one person, but God is one only.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Does that set the law in opposition to God’s promises? Heaven forbid! For, if a law had been given capable of bestowing life, then righteousness would have actually owed its existence to law.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 But the words of scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, on faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Before the coming of faith, we were kept under the guard of the law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Thus the law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 But now that faith has come we no longer need a guide.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 All distinctions between Jew and Greek, slave and free, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.