Gálatas 3

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Foolish Galatians! Who has been fascinating you — you before whose eyes Jesus Christ was depicted on the cross?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Here is the one thing that I want to find out from you — Did you receive the Spirit as the result of obedience to law, or of your having listened with faith?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Did you go through so much to no purpose? — if indeed it really was to no purpose!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers — does he do this as the result of obedience to law? Or as the result of your having listened with faith?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words — ‘Through you all the Gentiles will be blessed.’
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 All who rely on obedience to law are under a curse, for scripture says — ‘Cursed is everyone who does not abide by all that is written in the book of the law, and do it.’
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through law, for we read — ‘Through faith the righteous will find life.’
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 But the law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find life through them.’
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ ransomed us from the curse pronounced in the law, by taking the curse on himself for us, for scripture says — ‘Cursed is anyone who is hanged on a tree.’
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 To take an illustration, friends, from daily life — No one sets aside even an agreement between two people, when once it has been confirmed, nor do they add conditions to it.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Now it was to Abraham that the promises were made, ‘and to his offspring.’ It was not said ‘to his offsprings,’ as if many persons were meant, but the words were ‘to your offspring,’ showing that one person was meant — and that was Christ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 My point is this — An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 If our heritage is the result of law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 What, then, you ask, was the use of the law? It was a later addition, to make people conscious of their wrong-doings, and intended to last only until the coming of that ‘offspring’ to whom the promise had been made; and it was delivered through angels by a mediator.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Now mediation implies more than one person, but God is one only.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Does that set the law in opposition to God’s promises? Heaven forbid! For, if a law had been given capable of bestowing life, then righteousness would have actually owed its existence to law.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 But the words of scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, on faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Before the coming of faith, we were kept under the guard of the law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Thus the law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 But now that faith has come we no longer need a guide.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 All distinctions between Jew and Greek, slave and free, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.