Gálatas 3

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Foolish Galatians! Who has been fascinating you — you before whose eyes Jesus Christ was depicted on the cross?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Here is the one thing that I want to find out from you — Did you receive the Spirit as the result of obedience to law, or of your having listened with faith?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Did you go through so much to no purpose? — if indeed it really was to no purpose!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers — does he do this as the result of obedience to law? Or as the result of your having listened with faith?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words — ‘Through you all the Gentiles will be blessed.’
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 All who rely on obedience to law are under a curse, for scripture says — ‘Cursed is everyone who does not abide by all that is written in the book of the law, and do it.’
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through law, for we read — ‘Through faith the righteous will find life.’
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 But the law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find life through them.’
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Christ ransomed us from the curse pronounced in the law, by taking the curse on himself for us, for scripture says — ‘Cursed is anyone who is hanged on a tree.’
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 To take an illustration, friends, from daily life — No one sets aside even an agreement between two people, when once it has been confirmed, nor do they add conditions to it.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Now it was to Abraham that the promises were made, ‘and to his offspring.’ It was not said ‘to his offsprings,’ as if many persons were meant, but the words were ‘to your offspring,’ showing that one person was meant — and that was Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 My point is this — An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 If our heritage is the result of law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 What, then, you ask, was the use of the law? It was a later addition, to make people conscious of their wrong-doings, and intended to last only until the coming of that ‘offspring’ to whom the promise had been made; and it was delivered through angels by a mediator.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Now mediation implies more than one person, but God is one only.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Does that set the law in opposition to God’s promises? Heaven forbid! For, if a law had been given capable of bestowing life, then righteousness would have actually owed its existence to law.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 But the words of scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, on faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Before the coming of faith, we were kept under the guard of the law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Thus the law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 But now that faith has come we no longer need a guide.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 All distinctions between Jew and Greek, slave and free, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.