Provérbios 30

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The words of Agur the son of Jakeh, the prophecy: The man spoke to Ithiel, to Ithiel and Ucal, saying,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Surely I am more like an animal than any man, and do not have the understanding of a man.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 I have not learned wisdom, nor the knowledge of the holy.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who has gone up to Heaven and has come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Do not add to His words, lest He reprove you and you be found a liar.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 I have asked two things from You; do not deny them before I die;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 remove far from me vanity and a lying word; give me neither poverty or riches; tear for me my portion of bread,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 lest I be full and deceive, and say, Who is the LORD? Or lest I be poor, and steal, and violate the name of my God.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Do not accuse a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filth.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 The leech has two daughters, crying, Give, give! Three things are never satisfied, yea, four things never say, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 The grave; and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, have not said, Enough.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Three things are too wonderful for me, yea, four which I do not know:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 the way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Under three things the earth quakes, and under four it is not able to bear up:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 for a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 for a hateful woman when she is married; and a servant girl that is heir to her mistress.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Four things are little on the earth, but they are exceedingly wise:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 the ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 the rock-badgers are not a mighty people, yet they make their houses in the rock;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 the locusts have no king, yet they go forth by bands, all of them;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 you can take the lizard with the hands, yet it is in king's palaces.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 There are three things which go well in a march, yea, four that go well in walking:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 a lion is mighty among beasts and does not turn away for any;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 one girded in the loins; and a he-goat; and a king when his army is with him.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth fighting.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.