Provérbios 30
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC
1 The words of Agur the son of Jakeh, the prophecy: The man spoke to Ithiel, to Ithiel and Ucal, saying,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am more like an animal than any man, and do not have the understanding of a man.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 I have not learned wisdom, nor the knowledge of the holy.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who has gone up to Heaven and has come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Do not add to His words, lest He reprove you and you be found a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 I have asked two things from You; do not deny them before I die;
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 remove far from me vanity and a lying word; give me neither poverty or riches; tear for me my portion of bread,
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 lest I be full and deceive, and say, Who is the LORD? Or lest I be poor, and steal, and violate the name of my God.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Do not accuse a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filth.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The leech has two daughters, crying, Give, give! Three things are never satisfied, yea, four things never say, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 The grave; and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, have not said, Enough.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Three things are too wonderful for me, yea, four which I do not know:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 the way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Under three things the earth quakes, and under four it is not able to bear up:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 for a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 for a hateful woman when she is married; and a servant girl that is heir to her mistress.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Four things are little on the earth, but they are exceedingly wise:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 the ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 the rock-badgers are not a mighty people, yet they make their houses in the rock;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 the locusts have no king, yet they go forth by bands, all of them;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 you can take the lizard with the hands, yet it is in king's palaces.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 There are three things which go well in a march, yea, four that go well in walking:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 a lion is mighty among beasts and does not turn away for any;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 one girded in the loins; and a he-goat; and a king when his army is with him.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth fighting.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.