Números 33
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 These are the journeys of the sons of Israel who went out from the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the mouth of Jehovah. And these are their journeys, according to their departures:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 And they pulled up stakes from Rameses in the first month on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 And the Egyptians were burying those whom Jehovah had smitten among them, every first-born, and Jehovah had executed judgments on their gods.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and camped in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and camped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they camped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they pulled up from Pihahiroth and passed over through the midst of the Sea, into the wilderness, and went a journey of three days in the wilderness of Etham, and camped at Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. And they camped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they pulled up from Elim and camped by the Sea of Reeds.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they pulled up from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they pulled up from the wilderness of Sin and camped in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they pulled up from Dophkah and camped in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they pulled up from Alush and camped in Rephidim; and no water was there for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they pulled up from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and camped in The Graves of Lust.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they pulled up from The Graves of Lust and camped in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they pulled up from Hazeroth and camped in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they pulled up from Rithmah and camped in The Pomegranate Breach.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they pulled up from The Pomegranate Breach and camped in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they pulled up from Libnah and camped in Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they pulled up from Rissah and camped in the Meeting Place.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they pulled up from the Meeting Place and camped in Mount Shapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they pulled up from Mount Shapher and camped in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they pulled up from Haradah and encamped in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they pulled up from Makheloth and camped in Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they pulled up from Tahath and camped in Tarah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they pulled up from Tarah and camped in Mithcah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they pulled up from Mithcah and camped in Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they pulled up from Hashmonah and camped in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they pulled up from Moseroth and camped in Bene-jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they pulled up from Benejaakan and camped in the Hole in the Cleft.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they pulled up from the Hole in the Cleft and camped in Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they pulled up from Jotbathah and camped in Ebronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they pulled up from Ebronah and camped in Ezion-geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they pulled up from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin; it is Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they pulled up from Kadesh and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up into Mount Hor at the mouth of Jehovah; and he died there in the fortieth year after the sons of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty three years old at his death in Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite, who lived in the Negeb, in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they pulled up from Mount Hor and camped in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they pulled up from Zalmonah and camped in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they pulled up from Punon and camped in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they pulled up from Oboth and camped in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they pulled up from Ijeabarim and camped in Dibongad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they pulled up from Dibon-gad and camped in Almondiblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and camped in the Abarim mountains, by Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they pulled up from the Abarim mountains and camped in the plains of Moab beside Jordan, near Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And they camped by the Jordan, from the House of Deserts even to the Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab, beside Jordan, near Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved images; yea, you shall destroy all their casted images, and demolish all their high places.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 And you shall possess the land, and live in it, for I have given you the land, to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And you shall inherit the land by lot, by your families. You shall increase the inheritance to the many, and you shall diminish the inheritance to the few; wherever the lot falls out to him, it is his. You shall inherit by the tribes of your fathers.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 And if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be, those whom you let remain of them shall be thorns in your eyes, and as goads in your sides. And they will vex you on the land in which you are living.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.