Números 33
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 These are the journeys of the sons of Israel who went out from the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the mouth of Jehovah. And these are their journeys, according to their departures:
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 And they pulled up stakes from Rameses in the first month on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians.
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 And the Egyptians were burying those whom Jehovah had smitten among them, every first-born, and Jehovah had executed judgments on their gods.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and camped in Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and camped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they camped before Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 And they pulled up from Pihahiroth and passed over through the midst of the Sea, into the wilderness, and went a journey of three days in the wilderness of Etham, and camped at Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. And they camped there.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they pulled up from Elim and camped by the Sea of Reeds.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they pulled up from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they pulled up from the wilderness of Sin and camped in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they pulled up from Dophkah and camped in Alush.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they pulled up from Alush and camped in Rephidim; and no water was there for the people to drink.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 And they pulled up from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and camped in The Graves of Lust.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they pulled up from The Graves of Lust and camped in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they pulled up from Hazeroth and camped in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 And they pulled up from Rithmah and camped in The Pomegranate Breach.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 And they pulled up from The Pomegranate Breach and camped in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 And they pulled up from Libnah and camped in Rissah.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they pulled up from Rissah and camped in the Meeting Place.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they pulled up from the Meeting Place and camped in Mount Shapher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 And they pulled up from Mount Shapher and camped in Haradah.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 And they pulled up from Haradah and encamped in Makheloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they pulled up from Makheloth and camped in Tahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 And they pulled up from Tahath and camped in Tarah.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 And they pulled up from Tarah and camped in Mithcah.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 And they pulled up from Mithcah and camped in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they pulled up from Hashmonah and camped in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they pulled up from Moseroth and camped in Bene-jaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they pulled up from Benejaakan and camped in the Hole in the Cleft.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they pulled up from the Hole in the Cleft and camped in Jotbathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they pulled up from Jotbathah and camped in Ebronah.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they pulled up from Ebronah and camped in Ezion-geber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 And they pulled up from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin; it is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they pulled up from Kadesh and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into Mount Hor at the mouth of Jehovah; and he died there in the fortieth year after the sons of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty three years old at his death in Mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite, who lived in the Negeb, in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 And they pulled up from Mount Hor and camped in Zalmonah.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they pulled up from Zalmonah and camped in Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And they pulled up from Punon and camped in Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they pulled up from Oboth and camped in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they pulled up from Ijeabarim and camped in Dibongad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they pulled up from Dibon-gad and camped in Almondiblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and camped in the Abarim mountains, by Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they pulled up from the Abarim mountains and camped in the plains of Moab beside Jordan, near Jericho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 And they camped by the Jordan, from the House of Deserts even to the Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab, beside Jordan, near Jericho, saying,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved images; yea, you shall destroy all their casted images, and demolish all their high places.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And you shall possess the land, and live in it, for I have given you the land, to possess it.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 And you shall inherit the land by lot, by your families. You shall increase the inheritance to the many, and you shall diminish the inheritance to the few; wherever the lot falls out to him, it is his. You shall inherit by the tribes of your fathers.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 And if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be, those whom you let remain of them shall be thorns in your eyes, and as goads in your sides. And they will vex you on the land in which you are living.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.