Números 33

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 These are the journeys of the sons of Israel who went out from the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the mouth of Jehovah. And these are their journeys, according to their departures:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 And they pulled up stakes from Rameses in the first month on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 And the Egyptians were burying those whom Jehovah had smitten among them, every first-born, and Jehovah had executed judgments on their gods.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and camped in Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and camped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they camped before Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they pulled up from Pihahiroth and passed over through the midst of the Sea, into the wilderness, and went a journey of three days in the wilderness of Etham, and camped at Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. And they camped there.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they pulled up from Elim and camped by the Sea of Reeds.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they pulled up from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they pulled up from the wilderness of Sin and camped in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they pulled up from Dophkah and camped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they pulled up from Alush and camped in Rephidim; and no water was there for the people to drink.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they pulled up from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and camped in The Graves of Lust.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they pulled up from The Graves of Lust and camped in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they pulled up from Hazeroth and camped in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 And they pulled up from Rithmah and camped in The Pomegranate Breach.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they pulled up from The Pomegranate Breach and camped in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they pulled up from Libnah and camped in Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they pulled up from Rissah and camped in the Meeting Place.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they pulled up from the Meeting Place and camped in Mount Shapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they pulled up from Mount Shapher and camped in Haradah.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 And they pulled up from Haradah and encamped in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they pulled up from Makheloth and camped in Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they pulled up from Tahath and camped in Tarah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 And they pulled up from Tarah and camped in Mithcah.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 And they pulled up from Mithcah and camped in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they pulled up from Hashmonah and camped in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they pulled up from Moseroth and camped in Bene-jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they pulled up from Benejaakan and camped in the Hole in the Cleft.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they pulled up from the Hole in the Cleft and camped in Jotbathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they pulled up from Jotbathah and camped in Ebronah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they pulled up from Ebronah and camped in Ezion-geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they pulled up from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin; it is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they pulled up from Kadesh and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into Mount Hor at the mouth of Jehovah; and he died there in the fortieth year after the sons of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty three years old at his death in Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite, who lived in the Negeb, in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 And they pulled up from Mount Hor and camped in Zalmonah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they pulled up from Zalmonah and camped in Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they pulled up from Punon and camped in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they pulled up from Oboth and camped in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they pulled up from Ijeabarim and camped in Dibongad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they pulled up from Dibon-gad and camped in Almondiblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and camped in the Abarim mountains, by Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 And they pulled up from the Abarim mountains and camped in the plains of Moab beside Jordan, near Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 And they camped by the Jordan, from the House of Deserts even to the Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab, beside Jordan, near Jericho, saying,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved images; yea, you shall destroy all their casted images, and demolish all their high places.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 And you shall possess the land, and live in it, for I have given you the land, to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 And you shall inherit the land by lot, by your families. You shall increase the inheritance to the many, and you shall diminish the inheritance to the few; wherever the lot falls out to him, it is his. You shall inherit by the tribes of your fathers.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 And if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be, those whom you let remain of them shall be thorns in your eyes, and as goads in your sides. And they will vex you on the land in which you are living.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.