Números 33
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH
1 These are the journeys of the sons of Israel who went out from the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the mouth of Jehovah. And these are their journeys, according to their departures:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 And they pulled up stakes from Rameses in the first month on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 And the Egyptians were burying those whom Jehovah had smitten among them, every first-born, and Jehovah had executed judgments on their gods.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and camped in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and camped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they camped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they pulled up from Pihahiroth and passed over through the midst of the Sea, into the wilderness, and went a journey of three days in the wilderness of Etham, and camped at Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. And they camped there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they pulled up from Elim and camped by the Sea of Reeds.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they pulled up from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they pulled up from the wilderness of Sin and camped in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they pulled up from Dophkah and camped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they pulled up from Alush and camped in Rephidim; and no water was there for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they pulled up from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
15 — ausente —
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and camped in The Graves of Lust.
16 — ausente —
17 And they pulled up from The Graves of Lust and camped in Hazeroth.
17 — ausente —
18 And they pulled up from Hazeroth and camped in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they pulled up from Rithmah and camped in The Pomegranate Breach.
19 — ausente —
20 And they pulled up from The Pomegranate Breach and camped in Libnah.
20 — ausente —
21 And they pulled up from Libnah and camped in Rissah.
21 — ausente —
22 And they pulled up from Rissah and camped in the Meeting Place.
22 — ausente —
23 And they pulled up from the Meeting Place and camped in Mount Shapher.
23 — ausente —
24 And they pulled up from Mount Shapher and camped in Haradah.
24 — ausente —
25 And they pulled up from Haradah and encamped in Makheloth.
25 — ausente —
26 And they pulled up from Makheloth and camped in Tahath.
26 — ausente —
27 And they pulled up from Tahath and camped in Tarah.
27 — ausente —
28 And they pulled up from Tarah and camped in Mithcah.
28 — ausente —
29 And they pulled up from Mithcah and camped in Hashmonah.
29 — ausente —
30 And they pulled up from Hashmonah and camped in Moseroth.
30 — ausente —
31 And they pulled up from Moseroth and camped in Bene-jaakan.
31 — ausente —
32 And they pulled up from Benejaakan and camped in the Hole in the Cleft.
32 — ausente —
33 And they pulled up from the Hole in the Cleft and camped in Jotbathah.
33 — ausente —
34 And they pulled up from Jotbathah and camped in Ebronah.
34 — ausente —
35 And they pulled up from Ebronah and camped in Ezion-geber.
35 — ausente —
36 And they pulled up from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin; it is Kadesh.
36 — ausente —
37 And they pulled up from Kadesh and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 — ausente —
38 And Aaron the priest went up into Mount Hor at the mouth of Jehovah; and he died there in the fortieth year after the sons of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty three years old at his death in Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And king Arad the Canaanite, who lived in the Negeb, in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they pulled up from Mount Hor and camped in Zalmonah.
41 — ausente —
42 And they pulled up from Zalmonah and camped in Punon.
42 — ausente —
43 And they pulled up from Punon and camped in Oboth.
43 — ausente —
44 And they pulled up from Oboth and camped in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 — ausente —
45 And they pulled up from Ijeabarim and camped in Dibongad.
45 — ausente —
46 And they pulled up from Dibon-gad and camped in Almondiblathaim.
46 — ausente —
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and camped in the Abarim mountains, by Nebo.
47 — ausente —
48 And they pulled up from the Abarim mountains and camped in the plains of Moab beside Jordan, near Jericho.
48 — ausente —
49 And they camped by the Jordan, from the House of Deserts even to the Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 — ausente —
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab, beside Jordan, near Jericho, saying,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved images; yea, you shall destroy all their casted images, and demolish all their high places.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 And you shall possess the land, and live in it, for I have given you the land, to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And you shall inherit the land by lot, by your families. You shall increase the inheritance to the many, and you shall diminish the inheritance to the few; wherever the lot falls out to him, it is his. You shall inherit by the tribes of your fathers.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 And if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be, those whom you let remain of them shall be thorns in your eyes, and as goads in your sides. And they will vex you on the land in which you are living.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.