Lucas 22
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs AAI
1 And the Feast of Unleavened Bread , being called Passover, drew near.
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 And the chief priests and the scribes sought how to destroy Him; for they feared the people.
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 And Satan entered into Judas, the one having been called Iscariot, being of the number of the Twelve.
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 And they exulted, and they agreed to give him silver.
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 And he fully consented and sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd.
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed.
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 And He sent Peter and John, saying, Going, prepare for us the passover, that we may eat.
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 And they said to Him, Where do You desire that we prepare?
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 And He said to them, Behold, you going into the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he goes in.
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 And you will say to the housemaster of that house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 And that one will show you a large upper room which he has spread. Prepare there.
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 And going, they found as He had told them, and they prepared the passover.
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 And when the hour came, He reclined, and the twelve apostles with Him.
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 And He said to them, With desire I desired to eat this passover with you before My suffering.
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 For I say to you that never in any way I will eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 And taking a cup, giving thanks, He said, Take this and divide it among yourselves.
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes.
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 And taking a loaf, giving thanks, He broke, and gave to them, saying, This is My body being given for you. Do this for My remembrance.
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 And in the same way the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you.
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 But behold the hand of My betrayer on the table with Me!
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 And, indeed, the Son of man goes according as was determined, but woe to that man by whom He is betrayed!
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 And they began to examine themselves who then it may be of them, the one being about to do this.
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 And there was also a dispute among them, who of them seems to be greater.
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 And He said to them, The kings of the nations lord it over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 But you be not so, but the greater among you, let him be as the lesser; and the one governing as the one serving.
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 For who is greater, the one serving, or the one reclining? Is it not the one reclining? But I am in your midst as One serving.
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 But you are those continuing with Me in My temptation.
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 And I appoint a kingdom to you, as My Father appointed to Me,
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 that you may eat and drink at My table in My kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold! Satan asked for you, to sift you as wheat;
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers.
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 And he said to Him, Lord, I am ready to go both to prison and to death with You.
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 And He said, Peter, I say to you, a cock will not crow today before you will deny knowing Me three times.
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 And He said to them, When I sent you without a purse, or a wallet, or sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 Then He said to them, But now, the one having a purse, let him take it ; likewise also a wallet. And the one not having, let him sell his garment, and let him buy a sword.
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 For I say to you that this that has been written must yet be fulfilled in Me: "And He was numbered with the lawless." Isa. 53:12 For the things concerning Me also have an end.
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is enough.
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him.
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 And having come on the place, He said to them, Pray you will not enter into temptation.
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed,
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will .
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 And an angel from Heaven appeared to Him, strengthening Him.
43 — ausente —
44 And being in an agony, He prayed more intently. And His sweat became as drops of blood falling down onto the earth.
44 — ausente —
45 And rising up from the prayer, coming to His disciples, He found them sleeping from grief.
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 And He said to them, Why do you sleep? Rising up, pray that you do not enter into temptation.
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 And as He was yet speaking, behold, a crowd! And the one called Judas, one of the Twelve, came in front of them and drew near to Jesus in order to kiss Him.
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 And those around Him seeing that about to occur, they said to Him, Lord, shall we strike with the sword?
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 And answering, Jesus said, Allow it until this. And touching his ear, He healed him.
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 And Jesus said to those coming upon Him, chief priests, and commanders of the temple, and elders, Have you come out with swords and clubs as against a robber?
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 When I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour and the authority of the darkness.
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 And laying hold of Him, they led Him away and led Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 And lighting a fire in the middle of the court, and they sitting down, Peter sat in their midst.
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 And a certain slave woman seeing him sitting near the light, and looking intently at him, she said, And this one was with him.
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 And after a while, another seeing him said, You also are of them. But Peter said, Man, I am not.
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 And about an hour intervening, a certain other one boldly charged, saying, Truly this one also was with him, for he also is a Galilean.
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 And Peter said, Man, I do not know what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed.
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 And turning, the Lord looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He told him, Before a cock would crow, you will deny Me three times.
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 And going outside, Peter wept bitterly.
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 And the men who were holding Jesus mocked Him, beating Him .
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 And blindfolding Him, they were striking His face and questioning Him, saying, Prophesy, who is the one stinging you?
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 And blaspheming, many other things they said to Him.
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 And when day came, the body of elders of the people, the chief priests and scribes, were gathered. And they led Him away into their sanhedrin, saying,
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe.
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 And also if I ask, in no way will you answer Me, or let Me go.
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 From now on the Son of man will be sitting at the right of the power of God. Psa. 110:1
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 And they all said, Then are you the Son of God? And He said to them, You say it , because I AM!
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 And they said, Why do we yet have need of witness? For we ourselves heard it from his mouth.
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.