Jó 3

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 And Job answered and said:
2 dizendo:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child has been conceived.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 or with chiefs; they had gold, they filled their houses with silver;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver;
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 the small and the great, he is there, and the slave free from his master.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul;
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures?
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 For my sighing comes before my food; and my groanings are poured out like the waters.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 For the dreadful thing I dreaded has come on me; and that which I feared has come to me.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.