Jó 3

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answered and said:
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child has been conceived.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 or with chiefs; they had gold, they filled their houses with silver;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 the small and the great, he is there, and the slave free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures?
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing comes before my food; and my groanings are poured out like the waters.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the dreadful thing I dreaded has come on me; and that which I feared has come to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.