Jó 3

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 — ausente —
2 And Job answered and said:
2 — ausente —
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child has been conceived.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 or with chiefs; they had gold, they filled their houses with silver;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 the small and the great, he is there, and the slave free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures?
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For my sighing comes before my food; and my groanings are poured out like the waters.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the dreadful thing I dreaded has come on me; and that which I feared has come to me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.