Jó 3
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And Job answered and said:
2 Jó disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child has been conceived.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 or with chiefs; they had gold, they filled their houses with silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 the small and the great, he is there, and the slave free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures?
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For my sighing comes before my food; and my groanings are poured out like the waters.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the dreadful thing I dreaded has come on me; and that which I feared has come to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.